Dove vuoi andare?
Ospiti e camere
...
IT | Cambia lingua Preferiti Vicino a me Inserisci la tua struttura
Regioni Località turistiche Punti d'interesse Offerte Last Minute
B&B Day
primo weekend di marzo
Settimana del Baratto
terza settimana di novembre
BarattoBB
baratto tutto l'anno in B&B
BB25
25 Euro tutto l'anno
B&B Card
richiedila gratis
Come aprire un B&B Mondo B&B Blog Magazine Turismo Speciali Eventi Fiere Punti d'interesse Suggerisci un punto d'interesse Tesi universitarie sul B&B
(Guadagna 100 Euro)
Scopri i B&B migliori B&B Europa
FAQ e contatti Note legali, Cookie Policy, Privacy Area Riservata Gestori
Italiano English Français Deutsch Español

Where to stay in the UK and in Italy: a comparative study of the language of holiday accommodation advertisements

di Beatrice Stellin
Università degli Studi di Padova
Facoltà di Lettere e Filosofia
Facoltà di Scienze Politiche
Dipartimento di Lingue e Letterature anglo-germaniche e slave

Relatore: Prof. Erik Castello
Tesi di laurea di: Beatrice Stellin (Matr. N. 614513 MZL)

3.3.4 - Luxury Hotels

SOURCE TEXT TARGET TEXT
This 5 star London hotel has enchanted royalty, dignitaries and celebrities since 1865, when it opened as Europe's first 'Grand Hotel'. The Langham Hotel London today continues to impress discerning travellers with its legendary 'service with poise'.
As a guest, you too will be delighted by this charming Victorian London hotel and its exceptionally rich heritage. Indeed, the celebrated history and distinguished reputation of this unmistakably fine establishment sets it apart from other everyday London hotels.
L'hotel Langham London incanta sovrani, dignitari stranieri e personaggi celebri da oltre 140 anni. Dal suo debutto nel 1865 come il primo "Grand Hotel" d'Europa sino ad oggi, questo hotel continua a superare le aspettative dei viaggiatori più esigenti grazie ad un ormai leggendario "servizio impeccabile e discreto".
Come nostri ospiti, non potrete che rimanere affascinati da questo splendido hotel londinese in stile Vittoriano e dal suo straordinario retaggio. L'illustre storia e la prestigiosa reputazione di questa raffinata struttura la pone su un livello superiore rispetto ad altri ordinari hotel di Londra.

Table 3.14: Extracts from luxury hotels promotional texts taken from the multilingual parallel corpus.

As Dann (1996 in de Stasio / Palusci 2007: 99) explains, the writer of a tourist promotional text "chooses an informative and emphatic use of language to maintain the referential and the persuasive function that fulfil the rhetorical task of the language of tourism, a language both of information and consumption."

Accordingly, when translating tourist texts, it is important to take into account both the informative and the promotional intentions of the author of the source text. The translator will then have to cope with the rendition of promotional linguistic features as well as of that of standardised expressions and technical terminology. As the primary aim of the translation of a tourist text is to avoid miscommunication and keep the same message in the target text, translation always involves decision-making processes on the part of the translator. The following are some instances of English expressions which should be translated having in mind these translator's complex tasks, rather than just by substituting words:

Source text Mistranslations Possible solutions
has enchanted incanta affascina
continues to impress discerning travellers with its legendary 'service with poise' continua a superare le aspettative dei viaggiatori più esigenti grazie ad un ormai leggendario "servizio impeccabile e discreto" supera di gran lunga le aspettative degli ospiti più esigenti, offrendo un 'service with poise'
as a guest come nostri ospiti omitted
heritage retaggio patrimonio culturale
from other everyday London hotels ad altri ordinari hotel di Londra alla mediocrità di altri hotel

Table 3.15: Mistranslations and possible solutions of some translated expressions drawn from luxury hotels promotional texts.

The extracts in Table 3.16 show some examples of rather successful translations and, in particular, instances of how shared knowledge can be built up in tourist promotional texts through specific linguistic choices.

SOURCE TEXT TARGET TEXT
L'Hotel Metropole vanta una meravigliosa vista circondato da uno scenario mozzafiato di Venezia e della sua laguna. L'Hotel, che occupa con orgoglio un'elegante posizione nel centro storico, è situato a breve distanza da Piazza San Marco e dai suoi affascinanti dintorni.
[...] Il Metropole s'impegna nell'offrire agli ospiti un soggiorno gratificante.
Entro questo ambiente sontuoso, i visitatori potranno ammirare ricchissime decorazioni, opere d'arte risalenti al XVII secolo e inestimabili oggetti d'antiquariato.
Nel "Salone degli Specchi" gli ospiti potranno sorseggiare un tè davvero memorabile con vastissima scelta di varietà e un'appetitosa offerta di pasticceria di ogni tipo.
The Metropole boasts a glorious view encompassing the breathtaking scenery of Venice and its lagoon. The hotel, which occupies with pride a charming place in the historic centre, is located within a short walk from Piazza San Marco and its most fascinating neighbourhoods. [...] The Metropole is committed to providing you with an unique stay that appeals to your senses.
Within this magnificent ambiance you will enjoy the painstaking decor, 17th century art works and antiques.
Inside the "Salone degli Specchi" you will sip the most memorable tea of your life with a great deal of top selections and tantalizing cakes.

Table 3.16: Extracts from promotional texts taken from the multilingual parallel corpus.

The translator's decision keep the Italian term "Piazza San Marco" in the English version is of interest, since it can be used to communicate the area's attraction and help build a particular image of it. In other words, it has the potential to reflect and construe a local identity and to take on a positive connotation. As Poncini (2002: 141) points out, linguistic choices that help create or build shared knowledge not only increase the readers' awareness but also their appreciation of these features and their value. Keeping rather than translating them involves the visitor in the travel experience and, at the same time, contributes maintaining aspects of local identity.
In addition to this, the use of evaluative language (e.g. enjoy), and reference to the reader (you / your) seem to address him/her directly. In this perspective, it could be argued that the translator's decision to replace "ammirare" with "enjoy" and "visitatori / ospiti" with "you" is appropriate. However, other translated expressions do not seem to sound natural, as the language of most original English tourist texts in my corpus is usually clearer and the register is more informal.

Some examples of these features include:

Source text Mistranslations Possible solutions
una meravigliosa vista a glorious view panoramic / privileged/ beautiful / wonderful / great view
circondato encompassing surrounded
che occupa con orgoglio un'elegante posizione nel centro storico which occupies with pride a charming place in the historic centre which has a prime / superb / outstanding / idyllic / exceptional / excellent / ideal location in the historic centre
il Metropole si impegna ad offrire the Metropole is committed to providing the Metropole aims to provide / will do its best to provide
Ambiente ambiance atmosphere
tè davvero memorabile the most memorable tea the finest tea

Table 3.17: Mistranslations and possible solutions of some translated expressions drawn from luxury hotels promotional texts sub-corpus.

While this seems to be a minor point, in five-star luxury hotels the imprecisions may detract from general credibility, even though it is accompanied by high quality graphics and photographs.
All things considered, it can be argued that most of these translated promotional texts are comprehensible and English speaking tourists will not have too much trouble understanding their meaning. However, some parts in these texts are rather inadequate, as they do not take into account obligatory features they have to contain, standardised expressions, technical terminology and different cultural meanings. Obviously, equivalent words for concepts may at times not be available, but the translator should not gloss over these problems, but rather try to find acceptable solutions.