Where do you want to go?
Guests and rooms
...
EN | Cambia lingua Wish list find properties near you
Regions Tourist sites Points of interest Deals Last Minute
B&B Day
first weekend of march
The Barter Week
the third week of November
B&B Card
get a minimum 5% discount
Specials Points of interest B&B Europe
FAQ and contacts Disclaimer, Cookie Policy, Privacy
Italiano English Français Deutsch Español

Where to stay in the UK and in Italy: a comparative study of the language of holiday accommodation advertisements

di Beatrice Stellin
Università degli Studi di Padova
Facoltà di Lettere e Filosofia
Facoltà di Scienze Politiche
Dipartimento di Lingue e Letterature anglo-germaniche e slave

Relatore: Prof. Erik Castello
Tesi di laurea di: Beatrice Stellin (Matr. N. 614513 MZL)

3.3.2 - B&Bs

SOURCE TEXT TARGET TEXT
Inserita nel suggestivo centro di Monzambano la struttura da poco restaurata ospita al suo interno camere accoglienti e riservate.
Sarete accolti in un caratteristico vecchio casale di campagna in pietra, completamente ristrutturato, con il suo ampio giardino di gelsi secolari.
Una scelta tra 3 camere e 2 appartamenti, particolarmente confortevoli ed eleganti, una sala colazione o il grande portico in estate, dove potrete godere il piacere di una ricca colazione a buffet per iniziare al meglio la Vostra giornata.
Inserted in the evocative historical centre of Monzambano, the little restored structure offers pleasant and classified rooms.
You will be welcomed in an old characteristic country stone cottage, which has been fully refurbished, providing a wide garden of centuries old mulberry trees.
A choice between 3 rooms and 2 apartments particularly comfortable and well decorated.
A breakfast room or the big Portico, where you can enjoy a rich buffet breakfast to start your day nicely.

Table 3.10: Extracts from B&B promotional texts taken from the multilingual parallel corpus.

As shown by the example in Table 3.10, the translation of tourist texts stands in between the wish to communicate the same functional message shaping it for the target reader and the importance of outlining the specificities of the source culture. Unfortunately I have found that, these translations are sometimes hastily made and therefore present some mistakes.

Some instances of these types of mistranslation have been underlined in Table 3.10 above and the following are some possible solutions:

Source text Mistranslations Possible solutions
inserita inserted nestled
struttura structure house
sarete accolti you will be welcomed a warm welcome awaits you at...
ampio wide fairly large
ricca colazione rich breakfast all you can eat breakfast

Table 3.11: Mistranslations and possible solutions of some translated expressions drawn from B&Bs promotional texts.